「人のご機嫌を取る」または「人にゴマをする」は英語で何と言うのでしょうか?英語では、“butter up”と言います。
「自分の思い通りに事を運ぶためにに、相手を持ち上げたりご機嫌を取ったりして気持ちよい状態にさせる事」です。
目次
“butter up” の例文
- He was buttering up his boss again this morning. 彼今朝もまた上司のご機嫌を取っていたよ。
- I’m going to butter up my dad to get some extra allowance. パパのご機嫌をとって余分なお小遣いをもらうつもりだ。
- You have to butter up her parents before you ask her to marry you. あなたは彼女に結婚をプロポーズする前に、彼女の両親の機嫌を取らなければなりません。
“butter up” の語源
このイディオムは古代インドから来たという人達がいます。インドの人々は、願い事する時丸くしたバターを神々の像に投げ当てるそうです。
しかし、インドの伝統とは関係ないと主張する人達ももいます。パンの上にバターをきれいに広げて塗ることと、誰かの良い評判を口づてに広める事を絡めてこのフレーズが誕生したと彼らは言います。
ワンポイント日常英会話でした。Instagramでも随時更新しておりますので、フォロー&いいねよろしくお願い致します!