「まったくの見当違い」「お門違いだよ」と表現したい時には、英語では何と言うのでしょうか?英語では、“barking up the wrong tree”と言います。
目次
“barking up the wrong tree”の例文
例文:You’re barking up the wrong tree if you think I’m to blame. 僕を責めるのはお門違いだ。
“barking up the wrong tree”の語源
“barking up the wrong tree”を直訳すると「間違った木に吠えつく」ですが、実際の意味は「見当違いのことをする」になります。
その語源は、猟犬が獲物を木に追い上げたと勘違いして、根元から吠え立てるという意からと言われています。
ワンポイント日常英会話でした。Instagramでも随時更新しておりますので、フォロー&いいねよろしくお願い致します!